1,紅酒的英文
wine
red wine
2,和葡萄酒有關(guān) 三個(gè)字母的英文單詞
Vin 就是法文的葡萄酒Cru 這個(gè)也是來自法文的,意思是(在法國生產(chǎn)釀制高檔葡萄酒的)葡萄園;葡萄佳釀 參考資料: http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_wine_terms 三個(gè)字母的真的不多,還有一些簡寫你可以去那個(gè)網(wǎng)址看看。
wine
3,請問葡萄酒的英文怎么讀國內(nèi)葡萄酒有哪些品名的
葡萄灑就是:wine,紅葡萄酒red wine 白葡萄酒white wine 干葡萄酒dry wine。國內(nèi)葡萄酒有:王朝Dynasty 長城 Great Wall 張?jiān)?/a> Chang Yu
葡萄酒的英文是wine,葡萄酒廠的英文是winery,葡萄酒釀造的英文是vinification,葡萄酒酒莊的英文是chateau
國產(chǎn)酒品質(zhì)不錯(cuò)的有一家山西的怡園葡萄酒。
國產(chǎn)酒中第一梯隊(duì)的大品牌有:張?jiān)?、王朝、華夏長城、沙城長城。
第二梯隊(duì)的品牌有:煙臺(tái)長城、威龍、莫高、新天、龍徽、皇軒、云南紅。
第二梯隊(duì)以下的雜牌子就建議不要購買了
4,紅酒或葡萄酒的英文
葡萄酒 [pú tao jiǔ]
基本翻譯
wine
網(wǎng)絡(luò)釋義
葡萄酒:Wine|Wein|grape wine
干紅葡萄酒:Dry red wine|Royal Louis|le vin rouge
發(fā)泡葡萄酒:effervescent wine|Vin pétillant
紅酒的統(tǒng)稱為red wine。
根據(jù)脫水與否稱為dry , and soft /smooth taste
根據(jù)不同的風(fēng)味品種最基本的有melot, shiraz and sauvignon. 不清楚相應(yīng)的中國翻譯.因?yàn)樵趪鴥?nèi)我找不到這些紅酒.
葡萄酒叫fruit wine 或者port. 指葡萄味濃的紅酒.更貼近水果酒,度數(shù)相對低
直接說wine就可以
5,求紅酒專業(yè)術(shù)語的英文說法
1、《中國葡萄酒釀酒技術(shù)規(guī)范》China Grape-Wine Making Technological Norm (官方的說法)。我比較喜歡China Wine Brewing Technical Norms的說法。當(dāng)然,China Grape Wine Making Technical Standards/Specifications也無不可。
2、《半汁葡萄酒行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)》Half-Juice Wine Industry Standard (中國特有,已在2004年3月廢止)。
3、“掛杯度”的說法很多,常用leg/tear的多少來表示,比如lots of legs, tears of wine, wine legs,此外還有curtains, church windows等說法。其正式學(xué)術(shù)名稱是the Marangoni effect (or the Gibbs-Marangoni effect,即Marangoni效應(yīng))。
至于德文的說法,我就不知道了。呵呵。為了回答你的問題,我也學(xué)了不少。這里的答案只是冰山一角。謝謝你的好問題。
英語 Personal "China Wine technical specifications" and "juice-diluted wine industry standard
德語 Pers?nliche "China Wine technische Spezifikationen" und "verdünnten Saft-Wein-Industrie-Standard"
1、《中國葡萄酒釀酒技術(shù)規(guī)范》China Grape-Wine Making Technological Norm .
2、《半汁葡萄酒行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)》Half-Juice Wine Industry Standard
3、“掛杯度”正式學(xué)術(shù)名稱是the Marangoni effect (or the Gibbs-Marangoni effect,即Marangoni效應(yīng))。